The Library of Congress > LCCN Permalink
View LC holdings for this title in the: LC Online Catalog View this record in: MARCXML | MODS | Dublin Core
Photo:Marlon L. Fick.
Photo:Marlon L. Fick.
Dar Click aquí para ver el la pagina original de Library of Congress Catalog Record |
---|
LC control no. | 2004030820 |
---|---|
Type of material | Book |
Main title | The river is wide : twenty Mexican poets : a bilingual anthology = El río es ancho / translated by Marlon L. Fick. |
Parallel title | Río es ancho |
Edition | 1st ed. |
Published/Created | Albuquerque : University of New Mexico Press, 2005. |
Related names | Fick, Marlon L., 1960- » More like this |
Description | xxi, 445 p. ; 24 cm. |
ISBN | 0826334377 0826334385 |
Subjects | Mexican poetry--20th century--Translations into English. » More like this
Mexican poetry--20th century. » More like this |
Series | Mary Burritt Christiansen poetry series » More like this |
LC classification | PQ7263.E5 R58 2005 |
Dewey class no. | 861/.6080972 |
Language code | eng spa |
Quality code | pcc |
Links | Table of contents: <http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip055/2004030820.html> Contributor biographical information: <http://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy1115/2004030820-b.html> Publisher description: <http://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy1115/2004030820-d.html> |
LCCN Permalink: A Service of the Library of CongressMore information: LCCN Permalink FAQ
About | Site Map | Contact | Accessibility | Legal | External Link Disclaimer | USA.gov
About | Site Map | Contact | Accessibility | Legal | External Link Disclaimer | USA.gov
Publisher description for The river is wide : twenty Mexican poets : a bilingual anthology = El rio es ancho / translated by Marlon L. Fick.
Bibliographic record and links to related information available from the Library of Congress catalog
Information from electronic data provided by the publisher. May be incomplete or contain other coding.
This bilingual anthology of contemporary Mexican poetry reflects a broad continuum of styles and offers generous selections from the writings of twenty poets. Marlon Fick worked directly with each poet and selected the poems to be included here on the basis of aesthetic merit, the authors' reputations, and the representational quality of the work with regard to Mexican literature.
Fick chose to include only twenty poets to allow the incorporation of generous selections from the writings of each. He includes long poems such as Alí Chumacero's "Responso del peregrino," a poem on the scale of T. S. Eliot's "The Waste Land." The oldest poet is Chumacero, who is in his eighties, and the youngest, Hernan Bravo Varela, winner of Mexico's National Prize for Young Poets, is in his twenties.
The other Mexican poets are Coral Bracho, Hécctor Carreto, Elsa Cross, Juan Cú, Jorge Ruiz Esparza, Jorge Esquinca, Gloria Gervitz, Francisco Hernández, Elva Macias, Myriam, Moscona, Rubén Bonifaz Nuño, Oscar Oliva, Jaime Sabines, Tomás Segovia, Lillian van den Broeck, Verónica Volkow, Francisco Ãvila Fuentes, and Bernardo Emilio Perez.
"What a wonderful anthology. Marlon Fick has picked well, and he has translated with an even--and bold--hand. I can't recommend it highly enough."--Luis Alberto Urrea, author of The Devil's Highway
Library of Congress subject headings for this publication:
Mexican poetry -- 20th century -- Translations into English.
Mexican poetry -- 20th century.
Table of contents for The river is wide : twenty Mexican poets : a bilingual anthology = El râio es ancho / translated by Marlon L. Fick.
Bibliographic record and links to related information available from the Library of Congress catalog.Note: Contents data are machine generated based on pre-publication provided by the publisher. Contents may have variations from the printed book or be incomplete or contain other coding.
Table of Contents Preface 000 Acknowledgments 000 Rubén Bonifaz Nuño [Porque yo estuve solo] 000 [Because I was alone] 000 [El comienzo del alma . . .] 000 [The beginning of the soul] 000 [Algo se me ha quebrado esta mañana] 000 [Something has broken in me this morning] 000 [Desde la tristeza que se desploma] 000 [From the sadness that collapses] 000 [Para los que llegan a las fiestas] 000 [For those who go to parties] 000 Eurídice (II) 000 Eurydice (II) 000 [Cuando duermo-lejos-, cuando la carne] 000 [When I sleep-far away-, when the body] 000 [Tú, la que me mira y la que miro] 000 [You, the one who watches me and the one I watch] 000 Coral Bracho En esta oscura mezquita tibia 000 In This Dark and Tepid Mosque 000 Tus lindes: grietas que me develan 000 Your limits: Fissures that Unveil Me 000 Piedra en la arena 000 Stone in the Sand 000 Los Murmullos 000 The Whispers 000 Esto que ves aquí no es 000 What You See Here Is Not So 000 Un gotear incesante en el perfil de la noche 000 An Incessant Dropping in the Profile of Night 000 Héctor Carreto Mi padre me visita aglunas noches 000 Sometimes at Night My Father Visits Me 000 A un empleado 000 To an Employee 000 Poema del sueño interrumpido 000 Poem from the Interrupted Dream 000 Broche de tinta negra 000 The Black Broach 000 Vanidad de vanidades 000 Vanity of Vanities 000 La cierva 000 The Doe 000 Al alcance de su boca 000 Within Reach of Her Mouth 000 Tentaciones de San Héctor 000 The Temptations of Saint Hector 000 Alí Chumacero Responso del peregrino 000 The Wanderer´s Response 000 A una flor inmersa 000 To an Underwater Flower 000 Poema de amorosa raíz 000 Poem of the Amorous Root 000 Elsa Cross Poema bajo un sauce 000 Poem under the Willow 000 Principio 000 Beginning 000 Paseo 000 A Walk 000 Orilla 000 The Bank 000 Balcón 000 Balcony 000 Murmullos 000 The Whispers 000 Poema bajo un sauce 000 Poem under the Willow 000 Sendero 000 Path 000 Perturbación 000 A Disturbance 000 Muerte por fuego 000 Death by Fire 000 Bosque 000 The Woods 000 Silencio 000 Silence 000 Urracas 000 Magpies 000 Juan Cú Adiciones al libro de las putas 000 Additions to the Book of Whores 000 Jorge Ruiz Esparza Heart of Darkness 000 Heart of Darkness 000 Donde mi nombre se borra 000 Where My Name Is Being Washed Away 000 La alegría de tenerte o de no tenerte 000 The Joy of Having or Not Having You 000 Jorge Esquinca Parvadas 000 Flocks 000 Gloria Gervitz Pythia 000 Pythia 000 Francisco Hern ndez El mejor retrato de Rilke 000 The Finest Portrait of Rilke 000 Doce versos a la sombra de mi padre 000 Twelve Lines in the Shadow of My Father 000 P gina en tu nombre 000 A Page in Your Name 000 La boca de Franz Kafka 000 The Mouth of Franz Kafka 000 Solo para dos manos 000 Solo for Two Hands 000 Visiones iniciales 000 First Visions 000 Manhattan arde 000 Manhattan Burning 000 Hecho de memoria 000 Made from Memory 000 Palabras para dos hombres 000 Words for Two Men 000 A la sombra del trueno 000 In the Shadow of Thunder 000 El cazador 000 The Hunter 000 Para matar un p jaro 000 To Kill a Bird 000 Hasta que el verso quede 000 Until the Verse Remains 000 Sylvia Plath 000 Sylvia Plath 000 Bajo cero 000 Below Zero 000 De cómo Robert Schumann fue vencido por los demonios 000 How Robert Schumann Was Defeated by Demons 000 Elva Macías La ciudad perdida 000 Lost City 000 Myriam Moscona [Quise conocer la exultación de su carne] 000 [I wanted to know the exultation of her flesh] 000 [Como el guerrero vencido . . . ] 000 [Like the defeated soldier . . . ] 000 de El rbol de los nombres (parte III) 000 from The Tree of Names (part three) 000 Son para el vacío 000 They Are for the Emptiness 000 Tiresias 000 Tiresias 000 Apostasía 000 Apostasy 000 Los seres flotantes 000 Floating Beings 000 La mujer de Lot no tiene nombre 000 Lot´s Wife has no Name 000 La mujer de Lot encuentra nombre 000 Lot's Wife Finds a Name 000 Lot en su tercera vuelta 000 Lot in His Third Glance Back 000 "scar Oliva Al volante de un automóvil, por la carretera Panamericana de Tuxtla a la ciudad de México 000 At the Wheel of a Car, by the Pan-American Highway from Tuxtla to Mexico city 000 Jaime Sabines Met foras para una niña ciega 000 Metaphors for a Blind Girl 000 Los amorosos 000 The Lovers 000 [Canonicemos a las putas] 000 [Let us canonize the whores] 000 Tía Chofi 000 Aunt Chofi 000 de La señal 000 from The Sign 000 El Diablo y yo nos entendemos 000 The Devil and I understand each other 000 Me tienes en tus manos 000 You seize me in your hands 000 Allí había una niña 000 There was a little girl 000 Tlatelolco 68 000 Tlatelolco 68 000 Tom s Segovia Del bosque 000 From the Forest 000 La música 000 The Music 000 El viento en Montevideo 000 The Wind of Montevideo 000 A solas 000 Alone 000 Llamada 000 The Call 000 Dime Mujer 000 Tell Me, Woman 000 Lillian van den Broeck de Estado de Anónimo 000 from The State of Anonymity 000 Verónica Volkow El círculo 000 The Circle 000 Río 000 River 000 La casa 000 The House 000 Paisaje 000 Landscape 000 Memoria 000 Memory 000 Tantra 000 Tantra 000 El sueño de Cristo 000 Christ´s dream 000 Penélope 000 Penelope 000 La historia del laberinto 000 The Story of the Labyrinth 000 Trópico 000 Tropical 000 Varas 000 Rods 000 Ángeles rom nicos 000 Roman Angels 000 La estrella 000 The Star 000 Paisaje interior 000 Interior Landscape 000 de El Inicio, IX 000 from The Novice, IX 000 Tres Jóvenes Poetas/Three Young Poets Francisco Ávila Fuentes [Después de la luz todas las cosas . . . ] 000 [After the light all things . . . ] 000 [Los ventanales sólo me miran en nublado] 000 [Church windows can only look down] 000 [Desde las ventanas del alba] 000 [From dawn's windows] 000 [Te han olvidado] 000 [They have forgotten you] 000 [Arrodillada en las brasas de los días] 000 [Bent over the burned embers of all the days] 000 [Todo se pinta ausencia delante de los ojos] 000 [All is painted in absence before my eyes] 000 Yoviendo 000 I See I Rain 000 Los días de la semana 000 Days of the Week 000 Farewell 000 Farewell 000 Hern n Bravo Varela Umbral 000 Threshold 000 Marina 000 Marina 000 Mimbre, cuerpo 000 Rattan, Body 000 Sueño sobre el muro blanco 000 A Dream about the White Wall 000 Bernardo Emilio Pérez [En tus labios . . .] 000 [On your lips . . .] 000 [Con que tinta . . .] 000 [With what ink . . .] 000 [Tus dedos . . .] 000 [Your Fingers . . .] 000 Con una flauta en los labios 000 With a Flute to the Lips 000 Serpiente emplumada 000 The Feathered Snake 000 About the Authors 000Library of Congress Subject Headings for this publication:
Mexican poetry -- 20th century -- Translations into English.
Mexican poetry -- 20th century.